Самая большая ошибка — жить в постоянном страхе совершить ошибку. (Джон Максвелл)
Наш родной язык часто нам не помогает, а мешает в изучении иностранного языка!
Мне приходится часто слышать от моих студентов вопрос: «А почему мы в русском говорим так, а в английском по-другому?» Грамматическая система языков совершенно разная.
Конечно, было бы очень удобно делать кальку с одного языка на другой, но это не работает!
Знание о сходстве и различиях между русским и английским языками помогает избежать ошибок и выучить верно построенные предложения. Характерные для русских ошибки в английском языке предсказуемы и вполне естественны. Было бы неправильно считать ошибки абсолютным злом – на них мы учимся, исправляя их, мы можем совершенствоваться и улучшать нашу речь.
Далее я приведу примеры ошибок, которые часто встречаются у моих русскоговорящих студентов, изучающих английский. Вы можете дополнить этот список.
1. Использование артиклей — типичная ошибка русских студентов в английском. Большинство русскоязычных и англоязычных преподавателей считает, что это самая распространенная ошибка среди студентов. Есть студенты, которые говорят вообще без артиклей, а есть и те, которые их ставят даже перед глаголами.
I live in the Moscow. (Артикль перед названиями городов обычно не ставится. Если вы поставите артикль, то у слова появится другой смысл: «та самая Москва» (“the Moscow”).
I like to live in my the big house. (Артикль не ставится перед притяжательными местоимениями)
2. Порядок слов в предложении. В русском языке порядок слов гораздо свободнее, чем в английском. Для русского предложения совершенно нормально начинать с наречия места и времени, из-за этого страдает порядок слов в английском предложении.
Yesterday on the table lied my book.
I with my mother yesterday went to the shop.
I know what here he work.
With what seat it is necessary to change me? (Это предложение я услышала в самолете от русского туриста)
3 Местоимения he и she вместо it.
I have a book. She is in my room.
Where is my computer? He is on the table.
4. Путаница с глаголами say и tell. На самом деле в английском языке надо говорить “tell somebody” и “said to somebody”
I said my friends.
I tell that it’s dangerous.
5. Говорят «Оу!», когда делают ошибку. Носители языка так говорят, только когда зовут кого-то и кричат на кого-то.
Что касается “Oy!”, то здесь просто на автомате произносят русское «Ой!», не задумываясь, что в английском языке оно имеет совсем другое значение. Междометие “Oy!” в английском языке аналогично нашему «Эй!», которое мы используем, чтобы окликнуть кого-то, привлечь чье-то внимание.
6. Используют “and etc.” вместо “… etc”.
Слово “etc” переводится как «и так далее», оно не требует перед собой постановки “and” («и»).
7. Слово “please” употребляют не в том контексте
– Here is a cake for you.
– Thank you!
– Please
8. Двойное отрицание
I don’t like neither apples nor pears
I don’t see nobody
Nobody doesn’t know this story
9. hundred, thousand, million с добавлением окончаний -s во множественном числе.
Five thousands
twenty millions euros
ten hundreds
10. И классика жанра — это предлоги!
In 5 o’clock
in Monday
11. Употребление very с like
I very like English books.
He very likes to travel.