Блог учителя

Родной язык помогает или мешает в изучениии английского языка?

Самая большая ошибка — жить в постоянном страхе совершить ошибку. (Джон Максвелл)

Наш родной язык часто нам не помогает, а мешает в изучении иностранного языка!

Мне приходится часто слышать от моих студентов вопрос: «А почему мы в русском говорим так, а в английском по-другому?» Грамматическая система языков совершенно разная.

Конечно, было бы очень удобно делать кальку с одного языка на другой, но это не работает!
Знание о сходстве и различиях между русским и английским языками помогает избежать ошибок и выучить верно построенные предложения. Характерные для русских ошибки в английском языке предсказуемы и вполне естественны. Было бы неправильно считать ошибки абсолютным злом – на них мы учимся, исправляя их, мы можем совершенствоваться и улучшать нашу речь.

9
Далее я приведу примеры ошибок, которые часто встречаются у моих русскоговорящих студентов, изучающих английский. Вы можете дополнить этот список.
1. Использование артиклей — типичная ошибка русских студентов в английском. Большинство русскоязычных и англоязычных преподавателей считает, что это самая распространенная ошибка среди студентов. Есть студенты, которые говорят вообще без артиклей, а есть и те, которые их ставят даже перед глаголами.
I live in the Moscow. (Артикль перед названиями городов обычно не ставится. Если вы поставите артикль, то у слова появится другой смысл: «та самая Москва» (“the Moscow”).

I like to live in my the big house. (Артикль не ставится перед притяжательными местоимениями)

2. Порядок слов в предложении. В русском языке порядок слов гораздо свободнее, чем в английском. Для русского предложения совершенно нормально начинать с наречия места и времени, из-за этого страдает порядок слов в английском предложении.

Yesterday on the table lied my book.

I with my mother yesterday went to the shop.

I know what here he work.

With what seat it is necessary to change me? (Это предложение я услышала в самолете от русского туриста)

3 Местоимения he и she вместо it.

I have a book. She is in my room.

Where is my computer? He is on the table.

4. Путаница с глаголами say и tell. На самом деле в английском языке надо говорить “tell somebody” и “said to somebody”
I said my friends.

I tell that it’s dangerous.
5. Говорят «Оу!», когда делают ошибку. Носители языка так говорят, только когда зовут кого-то и кричат на кого-то.

Что касается “Oy!”, то здесь просто на автомате произносят русское «Ой!», не задумываясь, что в английском языке оно имеет совсем другое значение. Междометие “Oy!” в английском языке аналогично нашему «Эй!», которое мы используем, чтобы окликнуть кого-то, привлечь чье-то внимание.
6. Используют “and etc.” вместо “… etc”.

Слово “etc” переводится как «и так далее», оно не требует перед собой постановки “and” («и»).
7. Слово “please” употребляют не в том контексте

– Here is a cake for you.

– Thank you!

– Please

8. Двойное отрицание

I don’t like neither apples nor pears

I don’t see nobody

Nobody doesn’t know this story

9. hundred, thousand, million с добавлением окончаний -s во множественном числе.

Five thousands

twenty millions euros

ten hundreds

10. И классика жанра — это предлоги!

In 5 o’clock

in Monday

11. Употребление very с like
I very like English books.

He very likes to travel.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *